Brev 36-40

BREV 36

 

Jerusalem mars 19 1911

 

Älskade Mor och Syster samt alla därhemma!

Hjärtligt tack för brevet som kom mig tillhanda en vecka förliden fredag. Mycket glad att höra att det är så pass bra mer er allesammans och att vår kära gamla mor är uppe och knallar. Jag är så glad att få höra från er. Väntar alltid så snart jag har avsänt ett liksom mor gör. Gott att vi på detta sätt kan meddela varandra hur vi har det. Jag har varit frisk nu sista tiden. Tack så mycket syster för besväret du gjorde dig om vad jag skrev om förra gången. Jag har ej gjort något vidare till det medan vi har haft så mycket resande sedan i början

 

(sid 2)

 

på denna månad och ännu har vi och då den mjölken vi sätter på borden lämnar vi grädden gruvar i om du kunde finna den boken som du nämnde om och det 3j blev någon vildare kostnad att sända den så skulle jag vara mycket glad och tacksam. När resande går skall jag försöka vi hade 30 eller kanske några flera i första .. Nu har vi 7 här idag. 2 danska fruntimmer. De andra amerikaner. De har varit flera svenskar hit. En bland dem var namnat Öst Per ung. men han var född i Amerika har aldrig varit i Nås endast hans föräldrar. Jag minns hans far Öst olars lars. Men jag kommer ej ihåg hans mor. Han reste till Amerika som ung man. Jag tror .. någon började att resa dit. Vi bjöd honom lite på kvällsmat en gång. Han var glad

 

(sid 3)

 

att komma. Han sade att han skulle resa till Sverige och även till Nås. Jag menar sonen. Jag talade med honom endast litet. Jag bad honom gå till er och tala om hur vi har det. Jag vore så glad att se någon som skulle resa till Nås. I juni trodde han sig vara hemma i Nås så det dröjer en lång tid ännu. Han syntes så glad att få reda på alla våra namn så han kunde gå och hälsa på våra anhöriga. Han talade svenska mycket bra. Undrar om ej någon skall komma från Nås någon gång och hälsa på. Ni skulle vara mycket välkomna. Vi har haft mycket regn så våra cisterna har flödat över och även snö som låg kvar över en vecka vilket var någonting nytt. Så våra unga bröder fick så brått att göra en släde och Josefs Lars hjälpte dem

 

(sid 4)

 

och de satt på grå fotogenlådor att sitta på och detta i stor hast. De var rädda förstås den skulle smälta bort. De hade så roligt och ännu mera när det blev så kallt att skaren bar. De gick upp tidigt några mornar de unga .. och hade .. och åkte utefter en tvär backe nära Oljeberget. Ni kan tänker vilken förnöjelse de hade och även jag åkte på släden här hemma. Påminde om gamla tider. Syster om jag var er nära nog skulle jag sitta inne med vår kära mor så du kunde gå ut lite emallanåt men som det ej är så är vi nöjda med Guds delning. Undrar hur det är att Lars har gått ut på arbete .. han bättre om det eller kan per reda sig med endast en son hemma. Såg av ditt brev att Per har flyttat till Sevelins.

 

(sid 5)

 

Hoppas att de har det trevligt. Är Anna kvar hos Docktarns eller är alla de andra flickorna hemma? Hälsa dem alla så kärt. Såg av brevet att du håller på att väva du är tidig. Har ni randiga kjortillsvävare nu för tiden eller är din .. bortlagd? Jag har mitt vanliga arbete. Har ej stuckit något på en längre tid. Jag tänker jag skall till nu snart. Vi väver ej så mycket nu endast mattor och dukar. Hol Brita brukar väva. Hon har ej så mycket tid till det. Hon slaktar höns var dag och ofta kalkoner. Det är mycket arbete med detsamma. Vi får främmande nästan hela tiden. Jag undrar hur det står till med Stina. Har ej hört något på så länge. Jag ämnar skriva till henne snart. Broder Per och Stina vill ni ej skriva någon gång till mig. Jag skulle vara mycket

 

(sid 6)

 

glad att få ett brev från er någon gång. Jag menar snart. Vi har det mycket bra på allt sätt. Nu är det den vackraste tiden. Marken är grön och vackra blommor överallt. Idag har det regnat litet men ej kallt. Hoppas att dessa simpla rader får träffa er alla med hälsa och välstånd. Många kära hälsningar medföljer till er alla från er dotter och syster Katrina P.

Hälsa så kärt till Olers och alla i Utankyrka och gärde och till faster och morbrors alla och till Tipers Karin och Anna och tacka för hälsningarna. Undrar hur det är med Hanses Jans Anna eller Gärds Anna. Hälsa dem alla så kärt. Varen ej ängsliga över mig kära mor och syster vi har det så bra. Önskar om ni kunde komma och se oss. Jag har just kommit ifrån vårt .. möte också har vi haft kaffe. Också kom det felera stycken svenskar och danskar. Jag hörde ej från vilken trakt av Sverige de var. Jag hade ej tid tt stanna för jag ville få brevet färdigt och det är snart kväll och jag får gå efter mjölken. Hälsa så kärt Möckelinds Brita också mången som vill vår hälsning mottaga.

Alla de unga hälsas så kärt från faster. Skriv snart och tal om allt hur det står till överallt. Det är så kärt att höra. Det vore mycket att skriva om men jag måste sluta för denna gång. Ursäkta mina osammanhängande rader. Må så gott. Lev väl. Svar väntas.

 

 

BREV 37

 

Jerusalem augusti 11 1911

 

Älskade mor och syster samt alla!

Tack så mycket för det härkomna brevet som jag fick mottaga förliden tisdag. Glädjande höra att det är bra med er allesammans och att vår gamla mor är så pass kry av sig som hon är. Mycket gott höra och jag kan instämma i det samma goda att jag är frisk och mår mycket bra. Jag blev så översakad att få se vår brorsdotter Anna. Vad hon har blivit stor. Ser så fin och duktig ut. Mycket snällt av henne att sända mig sitt kort. Hälsa och tacka henne så mycket. Tänk om det har varit nära så vi har kunnat talat till varandra. Vad det skulle

 

(sid 2)

 

Vara kärt. Får se om det någon gång händer så att jag skall få se någon av er. Guds vägar är outransakliga. Det är tryggt att veta att vi är i Guds händer. Då kan vi alltid vara glada. Tack så mycket alla för .. ni gör till mor. Syster, åter ni tillsammans. Mor och Faster och du. Hoppas att ni har det mycket trevligt. Kärt höra att det står så bra till vid Olers och att allt har gått så bra till för er allesammans. Jag tycker mig se er mången gång. Hur bråttom ni har. Det är så intressant höra om hur allt går. Det skall säkert vara svårt för Morbrors Anna att sända sin dotter ut så långt. Så det går det i denna världen. Hon är vet inte så gammal när det är den yngsta eller hur?

 

(sid 3)

 

Vi har mycket fint väder. De sista dagarana när det har varit så mulet och svalt ser nästan regnigt ut. Jag har mina vanliga sysslor att sticka och laga käderna i ordning åt Linds pojkar för var vecka och mjölken har jag haft tills nu. Jag har fått en annan syster att ta hand om den ty jag fick så liten tid att sticka. För omkring en vecka sedan så var jag i platsen som vi kallar Skärafat. Har nämnt om denna förut någon gång. Det är en Mulla .. som rår om huset. Han är en god vän till oss. Det är så trevligt att komma dit ut för ett ombyte för några få. Jag stannande där en vecka och andra systrar och vi har ett hus i Jaffa som vi .. i sommar. Många av de unga

 

(sid 4)

 

är där nu. Hol Lars är där och en flicka som är dotter till Larsson som var i Nås. De har nyligen blivit förlovade. Många andra förstås som ni ej känner . I morgon skall Hol Lars och Edit heter hon komma hem. Jag vet ej när bröllopet skall bli. När de alla kommer hem skall andra gå dit ned för ett ombyte. Mycket skönt. Jag börjar vänta brev från Anna eftersom hon har nämnt om det. Ofta väntat att du bror eller Stina skulle sända några rader. Hoppas ni gör det. Hur står det till med Stina och hennes lilla son. Hoppas få se honom snart. Syster vill du vara så snäll och fråga Möckelinds Brita om hon får något från Erik Lind eller om hon vill sända mig hans adress.

 

(sid 5)

 

Jag skrev till honom för en längre tid tillbaka. Brevet kom tillbaks. Så troligen var det ej rätt adress. Och en annan ting ville jag be dig om syster igen om du ville sända mig .. mjölk .. en linnelapp i tjock mjölk och torka den och lägg den i brevet. Jag fick en gång förr men det blev ej bra nu ville jag försöka igen. Ursäkta mig för alla besvär jag sänder. Måste nu närma mig slutet med mina osammanhängande rader för denna gång. Med många kära hälsningar tiller alla från er dotter och syster Katrina Person

Hälsa så kärt faster och alla släktingar och grannarv från oss alla som ni känner. Svar väntas snart långt brev. Är Annas .. hos Doktorns?

 

(sid 6)

 

Tycker Karin om att vara buakulla? Mor hon vet ej gå till Bua något mer eller hur? Jag är mycket glad att du ser till vår gamla mor. Tack för allt. Farväl lev väl. Hoppas dessa simpla rader får träffa er i gott tillstånd. Många kära hälsningar till alla de unga från faster och till per och Julia. Svar väntas igen. Hälsa så kärt till Olers. Mor jag ofta tänker på er. Vi är glada och nöjda med Guds ledning. Hans vägar är de bästa. Lev väl.

 

 

 

BREV 38

 

Jerusalem den 26 oktober 1911

Älskade mor och syster samt alla

Tack så mycket för brevet som kom mig tillhanda för några veckor sedan. Mycket kärt höra att allt är bra hos er. Jag har dröjt så länge med att besvara brevet emedan jag ville försöka segmjölken(*) och se hur det kom ut. Tack så mycket syster för densamma. Jag har försökt 3 gånger men den har ej blivit seg ännu men mycket god. Just samma smak som vi hade på den. Jag har endast brukat upp en .. Jag gav till Nils och Mattson och Lars Lind. De tyckte mycket om den. Har endast jäst lite i en .. bara efter gången

 

(*)Segmjölk – långfil som brukade beredas vid tex fäboddrift (Bua). Kräver täte, en bakteriekultur som får mjölken att bli tjock och seg i konsistensen.

 

(sid 2)

 

Jag har undrat varför ni ej har skrivit på så länge men så till sist fick jag då den glada underrättelsen att allt vara bra. Mycket glad höra det är så pass bra vid Olers som det är. Hur står det till med morfar där? Jag hör ingenting om honom. Jag är frisk och mår mycket bra och har mina vanliga sysslor. Förliden lördag hade vi första regnet och igår kväll regnade det hårt och blixtrade och åskan dundrade. Vi har ej haft något sedan april. Jag är säker om det regnade något då. Vi har haft vatten tillräckligt ändå. Idag är det så vackert. Luften är så ren allting blir så rent efter regnet förstås. Glad höra att ni har fått god skörd fastän det har varit torrt hos er även. Såg av ditt brev att du skulle till att slakta

 

(sid 3)

 

Att ni gör det ännu där. Gott syster att du kan hjälpa till här och där. Tack för allt vad du och ni gör för vår gamle mar. Hälsa henne så kärt och faster. Hur är det att lilla Olers Brita är borta .. hon om det. Jag var förvånad att höra om .. Jonsons dotter är gift. Hur fort tiden går och att Jont Erik har kommit hem från Amerika. Ämnar han att stanna hemma nu? Och att lilla Erik vid Olers skall börja skolan. Det är som det ej skulle vara sant att det är så många år sen vår bror dog. Tiden går som en ström och vi följer med. Vi har nu igen 4 resande som skall stanna här en månad. När jag fick ditt brev var jag ej hemma jag var i platsen som har nämnt om förut någon gång

 

(sid 4)

 

som en mohammedansk familj äger. Jag stannade där en vecka och några andra systrar för ett ombyte. Det påminner mig om Bua när jag kommer dit. Det är så tyst och stilla därute och några av bröderna går dit på kvällarna med mat åt oss. Det är så skönt därute också har vi handarbete med och sitter ute så mycket vi kan. Doktor Ribbing(*) har lämnat Betlehem för att resa till Sverige. Jag kommer ej ihåg vilken dag förliden vecka som de reste. Några av våra bröder och sytrar gick till stationen och såg dem de var mycket glada därför. Men någonting sorgligt hände doktorinnan hon var i familje.. och .. kom läget hade hon missfall. Det var 3 månader på väg.

 

(*)Svensk läkare Seved Gustaf Lindorm Ribbing (1862-1918) verksam i Betlehem mellan 1904-1911 & 1912 som lär ha haft mycket liten förståelse för den stränga religiösa andan som råder I den svensk-amerikanska kollonin.

http://betlehemsdoktorn.se/

 

(sid 5)

 

De hade 4 barn tror jag. Vi hoppas att han går igenom så att ej något värre händer dem. De sade att barnen började gråta och fråga var det fatt med mamma. Sedan hörde vi när de kom till Jaffa så gick de in på ett hotell och frun kunde gå med till bordet vilket vi var glada att höra. Såg av ditt brev att Anna är kvar hos Docktorns… hon eller vad gör hon. Roligt att hon är så nära hemma. Är de unga klädda som hon var på fotografiet. Hon var mycket fin. Det skulle säkert vara .. att se Nås både i det ena och andra förhållandet. Det skulle vara kärt att få se någon av er någon gång vi vet ej vad som kan hända med tiden Guds vägar är outrannsakliga.

 

(sid 6)

 

Måste nu närma mig slutet med många kära hälsningar till er alla från er dotter och syster Katrina P

Hälsa så kärt till Olers och alla grannar från oss alla släktingar. Hoppas att dessa rader får träffa er alla vid god hälsa. Jag hade ett postkort från Stina för en tid sedan. Hon sade jag skulle få på hälsning av deras lilla son. Jag väntar varje dag. Hälsa henne så kärt och tacka för kortet. Hur står det till med per och Julia. Har ej hört något på så länge hälsa dem så kärt. Ursäkta mitt .. skriv snart. Till sist en kär hälsning till mor var ej orolig för mig. Det är guds ledning och delning av oss och det gör att jag mår mycket bra. Far väl lev väl. En kär hälsning till de unga från faster svar väntas.

 

BREV 39

 

Jerusalem september 9 1912

 

Älskade mor och syster och bror med familj!

Tack så mycket för brevet som jag fick mottaga den andra denna månad. Kärt höra att allt är så bra och att vår gamla mor är så pass som hon är. Glad att du är hemma och ser till henne. Tack så mycket för allt vad ni gör. Såg av brevet att du har varit till bua och att Karin är buakulla. Jag tänker där är väl olikt sig i många delar. Har ni kvar alla stagar som när jag var hemma. Hur jag kan påminna mig alla platser ännu .. fort tiden går. Nu är det 16 år vi har varit här. Det synes mig som en kort tid. Endast idel godhet och barmhärtighet har följt oss. Vi är alla friska och har det mycket bra.

 

(sid 2)

 

Just som jag började brevet kom broder Örnest och kallade mig att få mina tänder fyllda ty jag hade frågat honom om det förut. Han gör även löständer. Jag har inga ännu. Vi har haft en mycket ovanlig din sommar. Ej så mycket hett endast några få dagar. Främmande har vi haft hela tiden. En konsul med fru och en dotter från Beirut har vi haft i två månader för deras vila. Igår reste de tillbaka. Vi har haft 3 andra, 1 man och hustru och en liten pojk som är här ifrån Jerusalem. De skall stanna endast några dagar. Så det är mycket att vara sysselsatt med. Några av våra bröder har varit borta. ..genom landet för några affärer. Jag tror det är nära en månad de har varit borta. De just nu kom hem.

 

(sid 3)

 

En bland dem är Hol Lars. De andra 2 känner ni ej. Ofta är någon ut på sådana resor. Intressant höra att allt har gått så bra och att ni har haft en sådan fin sommar. Undrar om Karin tycker om att vara Buakulla. Det är säkert mycket bättre nu. Om det ej behöver gå med kreaturen. Har de det så i alla buaställen nu? Är det endast Lars och Erik och Brita som är hemma med föräldrarna och Karin förstås? Jag tänker per och Stina börjar känna sig gamla även eller hur? Det skulle vara kärt om ni skrev några rader någon gång mera eller barnen åtminstone. Jag förstår väl att de ej kan minnas mig mycket. Om ni kom hit skulle jag bjuda er på vindruvor. Vi har den frukten för middag varje dag

 

(sid 4)

 

för efterrätt. Så länge den är till finnandes. Det är en mycket fin närande frukt. Att Möckelinds Brita är i Bua. Hälsa henne så kärt och även alla grannar och i Gärde. Hälsa särskild till Jans Anna. Allt skall samverka oss till det bästa om vi håller ut intill änden. Hälsa så kärt faster och till Olers. Undrar om ej Per och Julia har fått brevet som jag sände för en längre tid sedan. Stina har jag ej hört något från på länge. Hälsa dem så kärt. Till sist var ni på det hjärtligaste hälsade från er dotter och syster och svägerska (faster hälsar så kärt de unga) Katrina Person

Syster jag kan gott läsa dina brev var ej rädd för det. Skriv snart igen och tala om allt. Hur det är överallt. Det är intressant höra. Lev väl är min innerliga önskan vem bar där faster har varit förr.

Far väl må så gott.

 

BREV 40

 

Jerusalem 14 december 1912

 

Älskade Mor och Syster samt alla! Det har nu några veckor gått sedan jag sist skrev och lovade att komma och hälsa på till jul. Vill så göra nu i all tysthet. Hoppas att ni tar emot mig ändå. Jag sänder .. i ett paket. Ett till er och ett till Per och Stina och till Per och Julia och ett till Olers och ett postkort till lilla Erik vid Olers och ett till Erik Persson. Detta är Döda havet som ni ser på korten jag sänder till pojkarna. Vill ni vara så snälla och ge dem till dem. Jag lägger dem i brevet och ej skriver något på dem.

 

(sid 2)

 

Kanhända de tycker om att sända dem till någon, och ett till faster med vårt hus, och ett kort av mig till Morbror vilket ni vill, de är ej alla lika som ni ser. Jag sänder ett mera ni kan ge till vem ni vill. Detta arbete har O Lind gjort. De gör mycket fotografiarbeten. Nu har de bråttom att göra julpresenter. De är uppe till sent på kvällarna ibland. Jag menar de unga pojkarna, de snickrar så fina tings. Önskar att ni kunde komma och se oss. Allt är bra hos oss. Vi har haft mycket regn denna vecka. Nästan var dag har det regnat. Så det har varit så mörkt så jag har knappast kunna sticka något .. mörkt för somliga dagar.

 

(sid 3)

 

Just som det var i Sverige för jul. Det är grönt och vackert nästan överallt. I synnerhet var det är sått. Undrar om ni har snö och mycket kallt därhemma. Skriv och … vad ni alla gör. Per jag tycker att du skulle ha mycket skriva om som har skrivit på så länge. Hoppas allt är bra hos er. Hur är det vid Olers? Är alla barnen hemma nu eller vid Gärde? Är Anna lika sjuk eller Gärds Anna är hon sammaledes. Hälsa dem alla så hårt och till moster Anna.

Till sist var ni på det hjärtligaste från er dotter och syster och svägerska Katarina Persson.

Alla de unga hälsas så hårt från Faster och önskar er alla en god jul och ett gott nytt år. Svar väntas snart.

Lev väl

(sid 1 marginalen) Hälsa så kärt alla grannar, släktingar och vänner.

(sid 2 undersida) Jag sänder ett kort till Stina

(sid 2-3 ovansida) Syster Anna jag sänder dig en väska att ha näsdukar i som jag har stickat. Håll till godo. Om du ej vill begagna den så kan du ge den till någon av flickorna. Håll till godo.